Художественный перевод арии Aimer из мюзикла “Ромео и Джульетта” на русский, с сохранением созвучий и ритма, выполнен Марией Берестовой.
| Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau. Aimer c’est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux. Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau. Aimer c’est voler le temps, Aimer c’est rester vivant Et brûler au coeur d’un volcan. Aimer c’est c’qu’y a de plus grand! Aimer c’est plus fort que tout, Donner le meilleur de nous. Aimer et sentir son coeur, Aimer pour avoir moins peur. Aimer c’est brûler ses nuits. Aimer c’est payer le prix Et donner un sens à sa vie. Aimer c’est brûler ses nuits. | Вместе – любовь прекрасна. Вместе – в полёт высокий, Коснуться крыл птиц далёких Вместе. Любовь прекрасна. Вместе – поймаем время. Вместе – мы будем живы, Сгорая в огне вулкана Вместе, в любви великой. Вместе – сильнее всех вас. Лучшее прорастёт в нас. Вместе мы сердцу верим, Вместе мы страх развеем! Вместе – в ночи сгорая, Платим мы цену рая. Смысл любви рождаем Вместе – в ночи сгорая. |
Примечания
- Название арии – Aimer – переводится как “Любить”, но русский глагол не вписывается в ударения, заданные арией. Я решила подобрать русское слово, которое сможет выступить эквивалентом рефрену Aimer и сохранить его смысл. Также мне хотелось сохранить созвучие ( в Aimer у нас два “э”). Слово “Вместе”, как мне кажется, идеально подошло. По смыслу оно является одним из частичных синонимов глагола “Любить” (Любить – значит быть вместе), оно прекрасно подходит для рефрена в начале строки и сохраняет созвучность французскому оригиналу (два “э”).
- Я пыталась сохранять рифму по тому же принципу, по которому она организована в оригинале. Поэтому во втором куплете рифмы, собственно, нет, только небольшие созвучия, а вот в четвертом созвучны все четыре строчки.
- В третьем куплете возникли особые сложности во второй строчке. Слово “Лучшее” не совсем вписывается в ритм, гораздо органичнее на его месте смотрелось бы “Лучше”, но мне хотелось передать смысл оригинала, поэтому при пении русский текст придется акцентировать в соответствии с ритмом музыки.
- В четвертом куплете я немного отошла от смысла исходных слов, чтобы сохранить принцип созвучных окончаний во всех четырех строках. Если смысл для вас важнее созвучия, то вот другой вариант этого куплета:
Вместе – сжигая ночи.
Вместе мы платим цену
И смысл рождаем жизни
Вместе, сжигая ночи.
